Johann Sebastian Bach, "Erwünschtes Freudenlicht" BWV 184 | Johann Sebastian Bach, "Longed-for light of joy" BWV 184 | |
1. Recitativo T Erwünschtes Freudenlicht, Das mit dem neuen Bund anbricht Durch Jesum, unsern Hirten! Wir, die wir sonst in Todes Tälern irrten, Empfinden reichlich nun, Wie Gott zu uns den längst erwünschten Hirten sendet, Der unsre Seele speist Und unsern Gang durch Wort und Geist Zum rechten Wege wendet. Wir, sein erwähltes Volk, empfinden seine Kraft; In seiner Hand allein ist, was uns Labsal schafft, Was unser Herze kräftig stärket. Er liebt uns, seine Herde, Die seinen Trost und Beistand merket. Er ziehet sie vom Eitlen, von der Erde, Auf ihn zu schauen Und jederzeit auf seine Huld zu trauen. O Hirte, so sich vor die Herde gibt, Der bis ins Grab und bis in Tod sie liebt! Sein Arm kann denen Feinden wehren, Sein Sorgen kann uns Schafe geistlich nähren, Ja, kömmt die Zeit, durchs finstre Tal zu gehen, So hilft und tröstet uns sein sanfter Stab. Drum folgen wir mit Freuden bis ins Grab. Auf! Eilt zu ihm, verklärt vor ihm zu stehen. |
1. Recitative [Tenor] Longed-for light of joy, that dawns with the new covenant through Jesus, our shepherd! We, who once used to go astray in the valleys of death, feel abundantly now how God sends to us the shepherd we have long desired, who feeds our souls and through his word and spirit turns our course into the right way. We, his chosen people, feel his strength; in his hand alone is what creates comfort for us, what mightily strengthens our hearts. He loves us, his flock, that is aware of his consolation and assistance. He draws them away from vanity, from the earth, to look towards him and at all times to trust in his grace. O shepherd, who gives himself for the flock, who loves them even in the grave and even in death! His arm is able to restrain our enemies, his care can spiritually feed us sheep, yes, when the time comes to go through the dark valley then his gentle staff helps and comforts us. Therefore we follow with joy even in the grave. Arise! Hurry to him, to stand transfigured before him. |
|
2. Aria (Duetto) S A Gesegnete Christen, glückselige Herde, Kommt, stellt euch bei Jesu mit Dankbarkeit ein! Verachtet das Locken der schmeichlenden Erde, Dass euer Vergnügen vollkommen kann sein! |
2. Aria (Duetto) [Soprano, Alto] Blessed Christians, blissful flock, come, present yourselves with gratitude to Jesus! Despise the enticements of the flattering earth so that your enjoyment may be perfect! |
|
3. Recitativo T So freuet euch, ihr auserwählten Seelen! Die Freude gründet sich in Jesu Herz. Dies Labsal kann kein Mensch erzählen. Die Freude steigt auch unterwärts Zu denen, die in Sündenbanden lagen, Die hat der Held aus Juda schon zuschlagen. Ein David steht uns bei. Ein Heldenarm macht uns von Feinden frei. Wenn Gott mit Kraft die Herde schützt, Wenn er im Zorn auf ihre Feinde blitzt, Wenn er den bittern Kreuzestod Vor sie nicht scheuet, So trifft sie ferner keine Not, So lebet sie in ihrem Gott erfreuet. Hier schmecket sie die edle Weide Und hoffet dort vollkommne Himmelsfreude. |
3. Recitative [Tenor] Then rejoice, you chosen souls! Your joy is founded on Jesus' heart. No man can tell of this refreshment. The joy reaches even down below to those who lay in the bonds of sin, which the hero from Judah has now struck hard. A David comes to our aid, the arm of a hero makes us free from our enemies. When God protects his flock with his might, when in his wrath he blazes out against their enemies, when the bitter death on the cross for their sake he does not shun, then no further distress befalls them, then they live rejoicing in their God. Here they taste the fine pastures and hope there for perfect joy in heaven. |
|
4. Aria T Glück und Segen sind bereit, Die geweihte Schar zu krönen. Jesus bringt die güldne Zeit, Welche sich zu ihm gewöhnen. |
4. Aria [Tenor] Happiness and blessing are ready to crown the consecrated flock, Jesus brings the golden time to those who get to know him. |
|
5. Choral Herr, ich hoff je, du werdest die In keiner Not verlassen, Die dein Wort recht als treue Knecht Im Herzn und Glauben fassen; Gibst ihn' bereit die Seligkeit Und lässt sie nicht verderben. O Herr, durch dich bitt ich, lass mich Fröhlich und willig sterben. |
5. Chorale [S, A, T, B] Lord, I hope that you will in no trouble abandon those who as loyal servants rightly hold your word in their hearts and faith; You give them already blessedness and do not let them perish. O Lord, through you I ask that you grant that I may die joyfully and willingly. |
|
6. Coro Guter Hirte, Trost der Deinen, Laß uns nur dein heilig Wort! Laß dein gnädig Antlitz scheinen, Bleibe unser Gott und Hort, Der durch allmachtsvolle Hände Unsern Gang zum Leben wende! |
6. Chorus [S, A, T, B] Good shepherd, comfort of your people, grant to us only your holy word! Let your merciful shine, remain our God and refuge, who through his almighty hands turns our way to life! |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |